lunes, 7 de marzo de 2016

A salvo en sus cámaras de albastro, Emily Dickinson

A salvo en sus cámaras de alabastro,
Insensibles al amanecer y al mediodía,
Duermen los mansos miembros de la resurrección,
Viga de raso y techo de piedra.

La luz se ríe de la brisa en su castillo sobre ellos,
Murmura la abeja en un oído imperturbable;
Trinan los dulces pájaros en cadencia ignorada,
-Ah, ¡cuánta sagacidad aquí perecida!

Solemnes pasan los años, crecientes, sobre ellos;
Los mundos recogen sus arcos y los firmamentos reman,
Se arrojan diademas y se rinden los dux,
Tácitos como puntos sobre un disco de nieve.



SAFE in their alabaster chambers,
Untouched by morning and untouched by noon,
Sleep the meek members of the resurrection,
Rafter of satin, and roof of stone.
  
Light laughs the breeze in her castle of sunshine;        
Babbles the bee in a stolid ear;
Pipe the sweet birds in ignorant cadence,—
Ah, what sagacity perished here!
  
Grand go the years in the crescent above them;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,        
Diadems drop and Doges surrender,
Soundless as dots on a disk of snow.

No hay comentarios:

Publicar un comentario